| Paroles | Traduction |
Trapped under the surface of your words
There is a new intention
New whispers that once could not be heard
Catching your intention
Wait, talking with razors on your tongue
Just to provoke my combat
New weapons to snap those final strings
Just to watch me fall back
Do you like that? (Do you like that? No)
Do you like that?
Push down into membranes and layers
Creating a slow dissection
I stumble into your tar trap
An addition to your collection
Do you like that? (Do you like that? No)
Do you like that?
Do you like that?
Do you like that?
Fall into your eyes like a grave (all that is inside, all your anger)
Bury me into the sound of your name (all your disgust, all your resentment)
Fall into your eyes like a grave (all your differences, all your pain)
Bury me to the sound of your name (all your pain)
All your pain (fall into your eyes like a grave)
Oh, all your pain (bury me to the sound of your name)
All your pain (fall into your eyes like a grave)
All your pain
Coincé sous la surface de tes mots
Il y a une nouvelle intention
De nouveaux murmures qui autrefois ne pouvaient pas être entendus
Capturer ton intention
Attends, tu parles avec des rasoirs sur la langue
Juste pour provoquer mon combat
De nouvelles armes pour briser ces dernières ficelles
Juste pour me regarder retomber
Est-ce que tu aimes ça ? (Est-ce que tu aimes ça ? Non)
Est-ce que tu aimes ça ?
Pousser vers le bas dans les membranes et les couches
Créer une dissection lente
Je trébuche dans ton piège à goudron
Un ajout à ta collection
Est-ce que tu aimes ça ? (Est-ce que tu aimes ça ? Non)
Est-ce que tu aimes ça ?
Est-ce que tu aimes ça ?
Est-ce que tu aimes ça ?
Tombe dans tes yeux comme une tombe (tout ce qu’il y a à l’intérieur, toute ta colère)
Enterre-moi dans le son de ton nom (tout ton dégoût, tout ton ressentiment)
Tombe dans tes yeux comme une tombe (toutes tes différences, toute ta douleur)
Enterre-moi au son de ton nom (toute ta douleur)
Toute ta douleur (tombe dans tes yeux comme une tombe)
Oh, toute ta douleur (enterre-moi au son de ton nom)
Toute ta douleur (tombe dans tes yeux comme une tombe)
Toute ta douleur
Disséqué par l’autre : autopsie d’une emprise affective dans Like That
« Like That », 4e morceau de l’album This Place Will Become Your Tomb, explore les ravages psychologiques d’une relation dans laquelle l’amour ou l’attachement devient un outil de contrôle, presque chirurgical, jusqu’à l’anéantissement de l’identité de l’autre. À travers une imagerie intense mêlant violence, séduction et désintégration émotionnelle, Vessel décrit une dynamique d’emprise dans laquelle chaque mot, chaque regard, chaque silence devient une lame ou un piège.
Une violence raffinée : la dissection émotionnelle
« Trapped under the surface of your words / There is a new intention »
Les premiers vers suggèrent une lecture derrière les mots : comme si les apparences avaient changé, comme si l’autre dissimulait désormais des intentions cachées. Le protagoniste est piégé, non par des actes évidents, mais par la langue, les mots, la communication elle-même — transformée en outil d’attaque.
« Talking with razors on your tongue »
« Creating a slow dissection »
Ces images de langue-rasoir et de dissection lente évoquent un processus minutieux, presque médical, d’érosion psychologique. Il ne s’agit pas ici d’une explosion de violence, mais d’un travail de sape progressif, où chaque mot entaille un peu plus.
Le piège affectif : attraction et destruction
« I stumble into your tar trap / An addition to your collection »
Le protagoniste trébuche, littéralement attiré dans un piège visqueux, comme de la goudronne émotionnelle. L’autre semble avoir fait de cette douleur un rituel répétitif, une collection de victimes, ce qui suggère une personnalité manipulatrice ou prédatrice. L’amour ou la relation est donc déshumanisé, transformé en trophée.
La tombe du regard, le son du nom : une mort symbolique
« Fall into your eyes like a grave »
« Bury me into the sound of your name »
Ces vers très puissants combinent attraction et annihilation : les yeux de l’autre sont une tombe — ce que l’on regarde avec désir devient ce qui nous enterre. Le nom de l’autre, qui symbolise normalement l’identité, devient un chant funèbre, linceul sonore dans lequel le locuteur s’éteint.
Refrain : le double bind émotionnel
« Do you like that? (Do you like that? No) »
Le refrain répète une question ambivalente : est-ce que tu aimes cette souffrance que tu provoques ? Le « No » interjecté suggère soit un déni (l’autre dit non, mais continue), soit une projection interne : le locuteur sait que ça ne devrait pas être aimé, mais se le demande quand même. Cela renvoie à une confusion affective typique des relations abusives : on cherche à comprendre ce qu’on fait de mal, alors qu’on est la victime.
Conclusion : l’effondrement du soi
« Like That » est une autopsie d’une emprise : le locuteur est à la fois l’amant et le corps disséqué, perdu entre désir d’amour et instinct de survie. La chanson est d’autant plus glaçante qu’elle ne parle pas d’un cri ou d’une rupture, mais d’une soumission résignée, d’un effacement progressif, presque ritualisé, de soi par l’autre.
Découvrir les paroles des autres chansons de This Place Will Become Your Tomb
- Paroles et traduction de Atlantic et leur signification
- Paroles et traduction de Hypnosis et leur signification
- Paroles et traduction de Mine et leur signification
- Paroles et traduction de The Love You Want et leur signification
- Paroles et traduction de Fall For Me et leur signification
- Paroles et traduction de Alkaline et leur signification
- Paroles et traduction de Distraction et leur signification
- Paroles et traduction de Descending et leur signification
- Paroles et traduction de Telomeres et leur signification
- Paroles et traduction de High Water et leur signification
- Paroles et traduction de Missing Limbs et leur signification