| Paroles | Traduction |
I raised you in the dark
Caught you reading by the sunrise
You wandered from the path
Through the silence of the hillside
And don’t you know I could see it in you even then?
And don’t you know I was trying to hold back the darkness?
And are you really okay?
Are you really okay?
You woke me up one night
Dripping crimson on the carpet
I saw it in your eyes
Cutting deeper than the scars could run
And don’t you know I could see it in you even now?
And don’t you know I want to help you but I don’t know how?
And are you really okay?
Yeah-yeah
Are you really okay?
And I
I cannot fix your wounds this time
But I
I don’t believe you when you tell me you are fine
Please don’t hurt yourself again
Just please don’t hurt yourself again, oh-oh
Please don’t hurt yourself again
Please don’t hurt yourself again
Je t’ai élevé dans l’obscurité
Je t’ai surpris en train de lire au lever du soleil
Tu t’es égaré du chemin
A travers le silence de la colline
Et ne sais-tu pas
Je pouvais le voir en toi même alors
Et ne sais-tu pas
J’essayais de retenir l’obscurité
Et vas-tu vraiment bien ?
Vas-tu vraiment bien ?
Tu m’as réveillé une nuit
Gouttant cramoisi sur le tapis
Je l’ai vu dans tes yeux
Coupant plus profondément que les cicatrices pouvaient courir
Et ne sais-tu pas
Je peux le voir en toi même maintenant
Et ne sais-tu pas
Je veux t’aider mais je ne sais pas comment
Et vas-tu vraiment bien ? Oui, oui
Vas-tu vraiment bien ?
Et moi, je ne peux pas guérir tes blessures cette fois
Mais moi, je ne te crois pas quand tu me dis que tu vas bien
S’il te plaît, ne te fais pas de mal à nouveau
Juste s’il te plaît, ne te fais pas de mal à nouveau, oh
S’il te plaît, ne te fais pas de mal à nouveau
S’il te plaît, ne te fais pas de mal à nouveau
Are You Really Okay ou l’impuissance du témoin
« Are You Really Okay? », dans l’album Take Me Back To Eden, dépeint la douleur profonde de voir quelqu’un qu’on aime sombrer dans la souffrance psychologique et l’autodestruction, tout en étant conscient de ses limites pour l’aider. La chanson adopte le point de vue d’un narrateur qui observe cette personne depuis longtemps — « I raised you in the dark » —, ce qui suggère une relation intime ou protectrice, peut-être presque parentale ou fraternelle.
Le texte montre que la détresse de l’autre n’est pas nouvelle :
« Don’t you know I could see it in you even then? »
Dès le début, le narrateur avait perçu cette fragilité, cette « obscurité » intérieure. Il a essayé de « retenir les ténèbres », métaphore claire d’une tentative de protéger l’autre de ses pensées ou comportements autodestructeurs.
La chanson glisse ensuite vers un souvenir plus violent :
« You woke me up one night / Dripping crimson on the carpet »
Cette image forte et brutale ne laisse aucun doute sur l’acte d’automutilation. Le narrateur ne se contente plus de deviner la douleur : il la voit, tangible, irréversible.
Un leitmotiv revient : l’incapacité d’apporter une solution.
« I want to help you but I don’t know how »
Cette phrase résume l’impuissance qui traverse tout le morceau. L’amour et la volonté sont présents, mais le savoir-faire, la « clé » pour apaiser l’autre, manque.
Le refrain, répétant « Are you really okay? », agit presque comme une supplication. Ce n’est pas une simple question, mais un doute récurrent. Le narrateur ne croit pas aux réponses rassurantes :
« I don’t believe you when you tell me you are fine »
Enfin, la répétition désespérée de « Please don’t hurt yourself again » traduit un mélange d’espoir et de peur. C’est la prière ultime de quelqu’un qui sait que ses mots ne suffiront peut-être pas à empêcher l’inévitable.
Thèmes principaux
- Impuissance face à la souffrance de l’autre : l’incapacité à « fix your wounds this time » souligne que l’aide extérieure a ses limites.
- Lien intime et observation sur le long terme : l’histoire n’est pas un épisode isolé, mais une douleur chronique observée depuis longtemps.
- Urgence et désespoir : la répétition de la prière finale exprime la crainte d’un point de non-retour.
- Fracture entre parole et vérité : l’écart entre ce que la personne dit (« I’m fine ») et ce que l’autre voit dans ses yeux.
Découvrir les paroles des autres chansons de Take Me Back To Eden
- Paroles et traduction de Chokehold et leur signification
- Paroles et traduction de The Summoning et leur signification
- Paroles et traduction de Granite et leur signification
- Paroles et traduction de Aqua Regia et leur signification
- Paroles et traduction de Vore et leur signification
- Paroles et traduction de Ascensionism et leur signification
- Paroles et traduction de The Apparition et leur signification
- Paroles et traduction de DYWTYLM et leur signification
- Paroles et traduction de Rain et leur signification
- Paroles et traduction de Take Me Back To Eden et leur signification
- Paroles et traduction de Euclid et leur signification