Paroles de DYWTYLM et traduction

ParolesTraduction

Do you roll with the waves?
Or do you duck into deep blue safety?
Is it always the same?
Do you wish that you loved me?
Do you pull at the chains?
Or do you push into constant aching?
Each and every day
Do you wish that you loved me?

Is there something you give
That you will never receive in return?
Do you know what it is?
Do you wish that you loved me?
And are you trying to live
Like everything is a lesson to learn?
Can you ever forgive (yourself)?
Do you wish that you loved me?

And my reflection just won’t smile back at me like I know it should
And I would turn into a stranger in an instant if I could
And there is something eating me alive, I don’t know what it is
Maybe not that you conceal your feelings, they just don’t exist

Do you ever believe
That we can turn into different people?
It’s getting harder to be (myself)
Do you wish that you loved me?
Could we ever release?
Is it better to just not feel?
Can we hit delete?
Do you wish that you loved me?

And it’s been so long that I’m forgetting what it feels like
But I’d rather not remind myself and leave it all behind
And I’ve tried so hard to fix it all, but nothing seems to help
But I cannot hope to give you what I cannot give myself

Do you wish that you loved me? (Smile back)
Do you wish that you loved me? (At me)
Do you wish that you loved me? Oh, whoa
Do you wish that you loved me? (Please)
Do you wish that you loved me? (Smile back)
Do you wish that you loved me? (At me)
Do you wish that you loved me? Oh, whoa
Do you wish that you loved me?

Roule-tu avec les vagues ?
Ou te réfugies-tu dans la sécurité du bleu profond ?
Est-ce toujours la même chose ?
Souhaites-tu m’aimer ?

Tires-tu sur les chaînes ?
Ou pousses-tu dans une douleur constante ?
Chaque jour
Souhaites-tu m’aimer ?

Y a-t-il quelque chose que tu donnes
Que tu ne recevras jamais en retour ?
Sais-tu ce que c’est ?
Souhaites-tu m’aimer ?

Essaies-tu de vivre
Comme si tout était une leçon à apprendre ?
Peux-tu jamais pardonner ? (À toi-même)
Souhaites-tu m’aimer ?

Et mon reflet ne me sourit tout simplement pas comme je sais qu’il devrait
Et je deviendrais un étranger en un instant si je le pouvais
Et il y a quelque chose qui me ronge vivant, je ne sais pas ce que c’est
Peut-être pas que tu caches tes sentiments, ils n’existent tout simplement pas

Crois-tu parfois
Que nous pouvons devenir des personnes différentes ?
Il devient de plus en plus difficile d’être (moi-même)
Souhaites-tu m’aimer ?

Pourrions-nous jamais nous libérer ?
Est-il préférable de ne rien ressentir ?
Pouvons-nous appuyer sur supprimer ?
Souhaites-tu m’aimer ?

Et cela fait si longtemps que j’oublie ce que ça fait
Mais je préfère ne pas me le rappeler et tout laisser derrière
Et j’ai essayé si fort de tout réparer mais rien ne semble aider
Mais je ne peux pas espérer te donner ce que je ne peux pas me donner

Souhaites-tu m’aimer ? (Souris en retour)
Souhaites-tu m’aimer ? (À moi)
Souhaites-tu m’aimer ? Oh, whoa
Souhaites-tu m’aimer ? (Supprimer)

Souhaites-tu m’aimer ? (Souris en retour)
Souhaites-tu m’aimer ? (À moi)
Souhaites-tu m’aimer ? Oh, whoa
Souhaites-tu m’aimer ?


DYWTYLM : Aimer sans amour en retour – la lucidité qui détruit

La chanson DYWTYLM (Do You Wish That You Loved Me?) de l’album Take Me Back To Eden, s’articule autour d’un constat brutal : être dans une relation où l’amour n’existe pas ou n’existe plus, mais où le narrateur continue malgré tout à chercher une réponse ou un signe de réciprocité. La répétition lancinante de la question-titre (« Do you wish that you loved me? ») agit presque comme un refrain obsessionnel, traduisant un besoin désespéré de confirmation, même si cette confirmation pourrait être négative.

1. Une relation en apnée

Dès l’ouverture, l’opposition « Do you roll with the waves / Or do you duck into deep blue safety » place le décor émotionnel : rester à la surface en se laissant porter ou fuir dans la profondeur pour éviter la douleur. Ces images maritimes évoquent un lien instable, où l’un cherche à affronter les remous, l’autre à s’en protéger — métaphore de la distance émotionnelle.

2. L’inégalité émotionnelle

La question « Is there something you give / That you will never receive in return? » met en lumière un déséquilibre : un don qui ne sera jamais réciproque. Le narrateur identifie que l’amour offert n’est pas reflété, que ce soit par incapacité ou absence de sentiment.
La phrase « Maybe not that you conceal your feelings, they just don’t exist » marque une rupture : le problème n’est pas le silence, mais le vide. C’est une reconnaissance douloureuse que rien ne dort en attente — il n’y a simplement rien à réveiller.

3. Perte de soi et identité fissurée

L’introspection est au cœur du texte. « My reflection just won’t smile back at me like I know it should » traduit un éloignement de soi, presque une dissociation : le narrateur ne se reconnaît plus.
Le vers « It’s getting harder to be (myself) » amplifie ce thème : être soi devient un effort constant, comme si la relation vidait l’identité et l’énergie du protagoniste.

4. L’impossibilité de réparer

La ligne clé « I cannot hope to give you what I cannot give myself » est le pivot de la chanson : on ne peut pas aimer pleinement si l’on ne s’aime pas ou ne se respecte pas soi-même. C’est à la fois un aveu d’impuissance et un moment de lucidité.
La fatigue émotionnelle se traduit par « It’s been so long that I’m forgetting what it feels like », signe que la chaleur des débuts est non seulement perdue, mais effacée de la mémoire affective.

5. Un refrain qui devient un verdict

La répétition insistante de « Do you wish that you loved me? » agit comme une interrogation rhétorique : au fil de la chanson, elle passe de l’espoir au désespoir, jusqu’à devenir presque ironique. C’est comme frapper à une porte dont on sait qu’elle ne s’ouvrira pas.

Thèmes majeurs

  • L’amour non réciproque : aimer quelqu’un qui ne ressent rien en retour.
  • La déconnexion émotionnelle : perte de communication et de lien sincère.
  • La dissolution de soi : la relation use l’identité personnelle.
  • L’acceptation douloureuse : lucidité sur l’impossibilité de changer l’autre ou de combler le vide.

Découvrir les paroles des autres chansons de Take Me Back To Eden